• Home
  • Archives
  • About

simple&Life

« 独膳其身
Funny Pics (2) »


【新鲜口语】pull the strings

很久不更新【新鲜口语】了,倒不是英语有了多大的进步,而是学到了新词最多当时google一下,懒得过后再温习。记得刚学英语的时候听到一种说法:要想真正掌握一个词,必须在不同场合至少使用过五遍以上。不是听过,而是使用过。pull the strings 听得最多的是从我们可爱的导师那里,大家其实都不同程度上挺崇拜他,只要是工作中提出的要求,基本上他都会尽力满足。每次要完成一项任务而大家一筹莫展的时候,他的口头禅就是:“I’ll see if I can pull some strings..” 结果往往是很快就把事情搞定。能搞到钱自然是很重要的一方面,这一点对他来说也不在话下,更重要的是他考虑问题都从我们学生自身的利益出发, 为我们的长远发展着想,这才是最难能可贵。

又扯远了。。!-_-! 看一下Freedictionary的解释:

to control the actions of a person or group, often secretly I’d like to know who’s pulling the strings in that organization, because it’s not the elected committee. He wanted to make his own decision, with no one pulling his strings.

从上面的例句可以看书,pull the strings具体用的时候也可以说 pull somebody’s strings. 从个人理解来说觉得这个词上面的解释“控制某人或者某个集团的动作”不是十分确切。感觉更确切的解释应为“利用个人影响力来操纵控制,以达到某些目的”。应该更强调“个人的影响力”。呵呵,也许是经常从老板口中听到这个词的缘故。

又查了一下Answers.com,发现这里的解释和我的理解才更接近些,而且解释说其中的strings也可以用wires来代替。更解释这个词的来源于用线操控木偶,这样应该就更容易理解了。

Use one’s influence, as in By pulling strings he got us house seats to the opening, or His father pulled some wires and got him out of jail. Both terms allude to manipulating a marionette. The first dates from the second half of the 1800s, the second from the early 1800s.

第一个英文解释中有“secretly”这个形容词,而这个俚语的来源则是操控(manipulate)玩偶,看起来这个词似乎有点贬义。不过既然是老板的口头禅,在其他正常的场合也听过几次,所以应该更可能是一个中性词。就像英语口语中问人借东西,可以用“steal”这个词代替“borrow”,不过一般是在比较熟的人非正式的谈话中。又想起来另一个很常见的词:no strings attached!中文意思是“无任何附加条件”。个人感觉这里的strings应该同样来源于上面的牵线木偶(marionette).

Written by wei

on June 2nd, 2009

Posted in 新鲜口语

Tagged with 新鲜口语, 生活

« 独膳其身
Funny Pics (2) »


2 Responses to '【新鲜口语】pull the strings'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to '【新鲜口语】pull the strings'.

  1. 真有pmp的功力呀

    Anonymous

    June 11th, 2009

  2. I wish my advisor knew Chinese ^_^

    wei

    June 13th, 2009

Leave a Reply

 RSS订阅

Recent Posts

  • zz 三十分之一的梦想
  • 【音乐】way back into love
  • Let it Snow…
  • zz 博士后老张海归记
  • Apple Picking
  • Together we will make a difference!
  • Desperate Housewives
  • zz 决定是否海龟的流程图
  • zz 2009 UIUC-CSSA Moon Gala——《死了都要改》
  • 六十周年国庆阅兵式 (步兵、高清)

Categories

  • 个人相关 (54)
  • 新鲜口语 (29)
  • 生活贴士 (13)
  • 网络体验 (34)
  • 阅读随想 (67)

Random Posts

  • 脚哥生日快乐!
  • zz华尔街商业模式崩溃 野心家冒险家离开金融业
  • 倒计时一个月
  • blog? bbs?
  • 回国一月记(流水篇)
  • 【新鲜口语】hit the nail on the head
  • 【新鲜口语】what’s his/her face?…
  • 读书印象

Recent Comments

  • leroy on 在路上
    gxgx! »
  • mianma on zz Burma或Myanmar 缅甸英文国名背后的政治含义
    "缅甸" 具有殖民色彩吧,也就是中国色彩. »
  • Dana Chen on Canon SD780
    我朋友在我生日的时候送了我这个相机,刚开始用的时候也跟你一样,因... »
  • Older »

ImWei@douban

Loading

Modified from the Journalist template by Lucian E. Marin — Built for WordPress