• Home
  • Archives
  • About

simple&Life

« 南苑三舍215寝室的前世今生
美国脱口秀 »


【新鲜口语】irons in the fire

实验室开组会的时候经常听到老板嘀咕这个词,不过一直不清楚到底是ion, 还是iron,更不要说确认这个俚语的含义了。后来google了一下,才知道老板说的是irons in the fire。我的听力一向不咋的,上次回国签证面谈的时候VO问我要了几次旧护照,愣是没有听清楚,结果还要Jing提醒我,让VO很是觉得诧异。查玩后再一想,即使没听清楚,iron(铁)的可能性也更大些,既然是生活中的习语,应该不会用到ion(离子)这么专业的词吧。估计我平时ion source这个词说多了,唉,可怜的科技民工。一般我们组会老板谈论最多的都是他的Funding申请情况,这个词便是在这样的语境中频繁出现。Freedictionary的解释如下:

iron in the fire
An undertaking or project in progress.  Example: has many irons in the fire this year.

老板谈话的大意也差不多,意思就是我们现在具体有多少项目正在进行中。UsingEnglish.com上面的解释也是类似的很简洁的一句话:

A person who has a few irons in the fire has a number of things working to their advantage at the same time.

这里又多补充一点隐含的意思,意思是这些进行中的项目都是有好处的,有帮助的。这也很好理解,就像对于教授来说:项目申请到的越多,能花的钱就越多,招兵(学生)买马(设备),一个实验室很快就搭建起来了。至于怎么理解这个短语的起源,应该也是很自然的,在火种的烙铁,自然是正在进行的还没有打好的铁,其引申义不言而喻。

Freedictionary上还有一个十分类似的短语:have too many irons in the fire

to be doing too many things at once. Example:  Tom had too many irons in the fire and missed some important deadlines. It’s better if you don’t have too many irons in the fire.

和Iron相关的还有几个常用的短语:

iron something out
1. 本意:烫平,熨平。to use a flatiron to make cloth flat or smooth. I will iron the drapes out, so they will hang together. I ironed out the drapes.
2. 引申义:解决摆平问题。to ease a problem; to smooth out a problem. (Here problem is synonymous with wrinkle.) It’s only a little problem. I can iron it out very quickly. We will iron out all these little matters first

rule with an iron fist
引申义:铁拳统治。to rule in a very stern manner. The dictator ruled with an iron fist and terrified the citizens. My boss rules with an iron fist. I’m looking for a new job.

Strike while the iron is hot.
引申义:趁热打铁。 When you have an opportunity to do something, do it before you lose your chance. This is the best time in the last ten years to buy a house. Strike while the iron is hot. Ask Lisa for a favor now, while she’s in a good mood. Strike while the iron is hot.

看到了这个熟悉的“趁热打铁”的成语,中英文居然十分的对应。于是想会不会有“恨铁不成钢”这个词的英文呢?去Dict.cn上一查,嘿,居然还真有:“hate iron could not turn into steel” 不愧是中国人自己搞的英语词典网站啊,哈哈。不过其他地方貌似都没有查到,这个搞笑的翻译应该是典型的Chinglish吧。

Written by wei

on June 29th, 2009

Posted in 新鲜口语

Tagged with 新鲜口语

« 南苑三舍215寝室的前世今生
美国脱口秀 »


Leave a Reply

 RSS订阅

Recent Posts

  • zz 三十分之一的梦想
  • 【音乐】way back into love
  • Let it Snow…
  • zz 博士后老张海归记
  • Apple Picking
  • Together we will make a difference!
  • Desperate Housewives
  • zz 决定是否海龟的流程图
  • zz 2009 UIUC-CSSA Moon Gala——《死了都要改》
  • 六十周年国庆阅兵式 (步兵、高清)

Categories

  • 个人相关 (54)
  • 新鲜口语 (29)
  • 生活贴士 (13)
  • 网络体验 (34)
  • 阅读随想 (67)

Random Posts

  • zz 中国金融战争逻辑 by 钱学宁(from jsmedia.tv)
  • Quote of the Day
  • 小说:《独闯华尔街》
  • Blessing China!
  • 生日&米国五周年纪念
  • Another theme?
  • Sever down
  • 沉痛哀悼。。。

Recent Comments

  • leroy on 在路上
    gxgx! »
  • mianma on zz Burma或Myanmar 缅甸英文国名背后的政治含义
    "缅甸" 具有殖民色彩吧,也就是中国色彩. »
  • Dana Chen on Canon SD780
    我朋友在我生日的时候送了我这个相机,刚开始用的时候也跟你一样,因... »
  • Older »

ImWei@douban

Loading

Modified from the Journalist template by Lucian E. Marin — Built for WordPress