【新鲜口语】cut to the chase
还是在NPR广播谈话节目中间听到的一个新词,最近实验室平时和我比较罗嗦的Kevin去了欧洲度假一个月才刚回来,另一个美国人David也回去准备结婚,除了开车时听一下NRP,还有每周一辑的Financial Sense News Hours,可以下载到mp3随身听外,都没有什么机会接触英语。
这个词的语境一般是这样,访谈节目的嘉宾有的时候blabla吹得天马行空,主持人就会轻轻咳嗽一声,说:“Well, let’s cut to the chase…” 这样在语境中就比较容易理解了,意思就是提醒别人,不要废话了,我们言归正传,切入正题吧。
照样看一下Freedictionary的解释:
cut to the chase (informal)
to talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important. I didn’t have long to talk to him so I cut to the chase and asked whether he was still married.
Answers上面的解释也比较类似,不过额外说明了一下这个词的来源:
Get to the point, get on with it, as in We don’t have time to go into that, so let’s cut to the chase. This usage alludes to editing (cutting) film so as to get to the exciting chase scene in a motion picture. [Slang; 1920s]
原来这个词来源于电影胶片的剪辑,意思是去掉那些没用的不精彩的部分,直接到达动作电影中的的精彩追缉场面
Urbandictionary上也是类似的解释,不过那个例句值得顺便提一下:
Cut to the chase already. I have little time.
这里的already放到句子的最后,表示催促的意思,是一个很常规常见的句型,尤其在口语中。
我觉得你的口语应该已经到了一个新境界了.加油,这些东西等你工作后应该会派上大用场的:)
Peng
July 9th, 2008
以后回国混也不错啊,这样干脆不用说这些鸟语了^_^
wei
July 9th, 2008