zz Burma或Myanmar 缅甸英文国名背后的政治含义
去年的暴乱加上最近的天灾,缅甸成了很多新闻的焦点。但今天在办公室里谈起的时候美国人Kevin竟然不知道缅甸究竟在哪里,呵呵。不过后来发现主要是其英文名字Burma和Myanmar的混淆,其实我自己对于我们这个邻邦的了解也是少之又少,于是网上google了一下:
据法新社曼谷9月29日报道,Burma还是Myanmar?本周,在这个亚洲国家的国政府镇压民主示威之际,一场关于国名的口水仗重燃战火。
政治流亡分子、美国和英国广播公司喜欢用缅甸在英国殖民统治时期的旧名字“Burma”,而联合国、日本和其他许多国家则接受“Myanmar”为缅甸的官方名称。
但缅甸军政府于1989年将国名改成了“Union of Myanmar”。
军政府所使用的这个英文国名源自缅甸历史上的“Myanma Naingngandaw”,象征着它与英国殖民统治时代的决裂。在英国殖民时期,缅甸被称为“Burmah”,取自缅甸最大的民族Burmese。
但批评人士认为此举不具合法性,因为它出自一个并非由选举产生的军政府之手,国际社会应该不予理睬。
“人权观察”组织一直坚持使用“Burma”。该组织的戴维·马西森说:“很多流亡组织仍然使用‘Burma’,因为这是它们流亡之前的国名。”
他说:“美国和许多称缅甸为‘Burma’的组织表明过官方立场,称它们将坚持使用1989年以前的缅甸国名。另一方面,联合国则需要遵从主权政府的意见。”
美国白宫发言人托尼·弗拉托本周表示,华盛顿拒绝使用缅甸军政府所用国名的做法是“有意为之”,因为“我们决定不用一个镇压人民的极权主义专制政权所用的语言”。
联合国、日本和其他许多国家则接受“Myanmar”为缅甸的官方名称。
但缅甸军政府于1989年将国名改成了“Union of Myanmar”。
军政府所使用的这个英文国名源自缅甸历史上的“Myanma Naingngandaw”,象征着它与英国殖民统治时代的决裂。在英国殖民时期,缅甸被称为“Burmah”,取自缅甸最大的民族Burmese。
但批评人士认为此举不具合法性,因为它出自一个并非由选举产生的军政府之手,国际社会应该不予理睬。
“人权观察”组织一直坚持使用“Burma”。该组织的戴维·马西森说:“很多流亡组织仍然使用‘Burma’,因为这是它们流亡之前的国名。”
他说:“美国和许多称缅甸为‘Burma’的组织表明过官方立场,称它们将坚持使用1989年以前的缅甸国名。另一方面,联合国则需要遵从主权政府的意见。”
居然有这样的原委!
Myanmar,毕竟是人家老祖宗的名字,再说了军政府也是政府咯!
Burma,更多地具有殖民色彩吧,也就是所谓的西方色彩。
中国(China)的英文其实也应该改名,either Central States,or Zhong Guo
而不是china——瓷器
中国人(Chinese)也应该改名,either CSer,or ZhongGuo Ren
慕易
May 9th, 2008
想不到你也是个愤青。。。
我也觉得Burma殖民色彩太浓了,Myanmar应该是更佳的选择
不过至于China,这个要该就比较困难了
幸好瓷器本身并没有什么负面的含义
wei
May 9th, 2008
哈哈,我骨子里还是挺愤青的。。。
不过国内其实也有很多问题啊,尤其是贪污腐败,官商勾结
但对外,还是要一致的(问题一堆,可以关门解决,不需要别人来指指点点)
至于China,要改也比较难哈,国名的翻译也有点约定俗成的意味
不然音译的话America = 阿美力卡
或者意译united states = 联合州(or 联合国?)
怎么也成不了美国(beautiful country/states)啊,哈哈
慕易
May 10th, 2008
“缅甸” 具有殖民色彩吧,也就是中国色彩.
mianma
November 30th, 2009